Note 1.- This is a complex and enormous text; and this is just the second part.
It is also the continuation of “On the Passage of Time”. The idea is to get lost during its reading and
within its paintings, because the meaning is strangely intertwined to our combined perception of them. And
it is necessary to get lost.
Note 2.- I think and believe in every paragraph written, this is not a
disjointed text, perhaps it is very dense and a jungle to be explored, even by me. And it is inspired by
several theories that I have read in other jungles.
Note 3. Part I, here
The Context
When I believed I had closed the basic symbols of this essay, I discovered a
sentence that was out of place:
Only a story that has been lived can reverse its time
I couldn't figure out what I had meant. I had to think about it because the
sentence lacked its context; therefore, as long as the contour of its expression—its drawing—was missing, only I
could reverse its time and resolve its original meaning: «Context is the where of the text», its place
and a path through the jungle of the text itself.
And now it is here, being written and described.
Why do I choose a jungle as a representation? Because I saw a writer use it as a
metaphor, and I found it fascinating. Writing is like entering the jungle naked, without a native tongue,
exploring it, and coming out with a new language and a cartography of the unknown, without quite understanding
what the map is or where you got it from. It is the extension of the jungle within us. But one must dare to dig
deep into it, because when time passes, the cartography becomes the best possible map for our «future self»;
that which will be our differential throughout the course of our time, which is also our story.
The night is jungle,
is jungle at night.
From it one escapes only
through dreams.
As soon as it’s light,
night falls;
as soon as it’s life,
death falls.
No one
enter
its
depths,
its continues us,
and the jungle weaves us.
No two are alike:
the inner one
absorbs and expands us,
open in origin,
entwining
us
like a perpetual tattoo;
the outer
is night of jungle,
jungle of night.
Everything is jungle.
Poem.- Through
|
La
noche es selva,
es selva de
noche.
De ella solo se
escapa
a través de
los sueños.
Tan pronto como es
luz,
cae su
noche;
tan
pronto como es vida,
cae su
muerte.
Nadie
se adentra
en
su
profundidad,
ella nos
continúa,
y la selva
nos teje.
No hay dos
semejantes:
la interior
nos
absorbe y expande,
abierta en origen,
que se nos
enreda
como
tatuaje perpetuo;
la exterior
es selva de noche
noche de selva.
Todo es selva.
Poem.- A través
|
What makes us think is not in the text, but outside of it. The more words, the
more path than river; and it is more river the one that erodes it—abstracts, synthesizes, and reduces—than the
one who makes it explicit. That river is the one that goes deep into the jungle, or the one we seek within it to
find our place, to orient ourselves or to escape from it. What is it, then, that makes us think? It's its
emergent recontextualization.
—Where are you, my dear?
“Should I speak in verse?
If verse is what I am;
when denial doesn't destroy
but transfigures,
write me:
Can an asymmetry
construct meaning
and transfer itself?
Can you go to the jungle
with a blank canvas,
a palette,
and escape from it
with pieces of its negation?
Can you deny me
when I am
—me, here—
being recontextualized?
Writer, you,
you who put me in quotes
while I write stanzas
crossing through your essay:
if you deny me twice,
I will become
a passionate romance
—ours.”
—The Untamed Poetess,
Context of a Meta-story
Trapped, she, in her context, leaving traces of a possible definition, the rest of
us are entangling ourselves in the jungle of this essay, where the writer can transgress boundaries that are not
always well interpreted. It's within this block that such things can occur, because it is the ideal context to
be represented without seeming like a lunatic yet writer.
Poetic is not finding a representation—(def. poetic unfigurability)—of the
negation of that which might belong to a nature distinct from the language in which we deny its meaning. What we
deny are its words; not its meaning. It is like trying to draw music with the path of the rain. There are
«no(s)» that belong to different natures; and no, you cannot negate one composition upon another if they do not
share something more than roots, something I will surely explore at the end of the text. If they do not share
roots and belong to different natures, a «no» upon another of different nature is more than a «no» it’s a «no»
that loses(?) its meaning.
And if I dared to theorize about romance and its passion, I might have begun the
essay with something like «for everyone else, (yes) I have, but not for you». In that negation, we would already
have chosen. That is where the other would be «writing» within us. If I dared, of course, to begin an essay like
that; something I might already have done, being, also, part of the context.
Every past is the eventual shipwreck of language, of thought, of every shared
moment and of every context that is no longer there. Every memory is a re- or de- contextualization of our own
memories.
“Every kiss
is exhaustive in its ruins.
Not now, but when it is no more.
Love postpones us
toward an afterwards
that always returns (to us).
A poem about love
delays its own ending:
far away, they will be two again;
it’s just that a kiss
is more than a kiss
for those who know how to interpret it.
Once its meaning exhausted,
two disconnected/disjointed verses will
remain:
one less kiss,
one more poem.”
—The Untamed Poetess,
Love and its Context
A text can also be decontextualized by underlining it, even though what should be
exceptional—the underlining—often comes followed by even more exceptionality. It is that state in which the
writer borders on the sublime and holds their breath throughout the entire context. They inhale, live, expire,
and die; because by holding their breath they knew how to write the eternal while dying, writing their own
permanence. We may extract that instant, but it is and was their own context that brought them to that sublime
state, not ours.
The Poem
Is imagination a form of writing within us? Is unrequited love the enslavement of
our desires to be inscribed by the other? Are those clandestine figures—our desires—the ones that wish longing
to be rewritten? And, what is it to imagine, if not to desire?
“I come from writing over the stars;
And when I return
you offer me nothing but a romance,
to eroticize me,
or make me your possession
when I belong
to the stars.”
—The Untamed Poetess
To imagine the other (in secret) is to proclaim them the author of our secrets;
we, their readers or writers, being the ones who wish to be the poem and not the poet, displacing ourselves
towards the search for verses that are nothing but a clandestine and impossible love, verses that do not exist,
being neither poem nor poet, but only our imagination.
– be written by the other, with no possible return
– accept being a figure
– aspire to be inspiration
– die for and by our desires
– accept being a figure
– aspire to be inspiration
– die for and by our desires
And yet, we lie to ourselves because we are the anonymous authors of what came
before. We lie to ourselves because only we can write within our own interior. It is not a poetic paradox to
wish to be an inspiration, a figure, or a muse who will not be explicitly recognized, enjoying and suffering in
the anonymity of desire, or is it? A poetic paradox.
“A secret
is to place a lock
and guard it
close to the heart.
To love in secret
is to close the heart
to protect it
while it devours you from within;
or to lock and close it
so it may be devoured from within
and protected from without/outside.
These are
the poetic asymmetries
of a secret.”
—The Untamed Poetess
It is not the same to deny that one loves in secret as to deny that one is in
love. These are two negations of different natures.
Is requited love a double composition—between two? Do they share a nature? And,
why must every poem be about love?
When everything is about Her.
You can begin by loving her, then want to break her into pieces, perhaps even
reinvent her love story; but in the end, what remains is—poetically speaking—a poem.
If I were to
think
in
verses
always only
for
you,
delight of
poetry
that might transcend;
in desires and
entanglements
of
reminiscence,
you, my not princess,
princess posthumous
the poet,
with no successor,
no king, nor
beginning,
I would versify this
finite
poem
silence(s)
that would not
transcend.
Poem. From End to Beginning, ℵ
There are writers who write, and writers who think about writing. Thinking ignites
evocation, and from that fire a different kind of word arises: I speak of the «simile». There are poets who verse,
and poets who think the poem. It is a «thinking the tool or the language» versus those who think of it or use it
as a mere utility. Then another word is evoked: «aesthetics», from the Philosophy section; it is
expressionism; ours, as beings who seek new and different ways to express their uniqueness.
Now I get entangled in the previous thought, and what we last observe often
becomes the next rule in our inferences. Look, the irony—of the poetic function—is to formulate, only to end up
finding the figure—the concavity of the woman—within a poem; where the poem is an aesthetic function and where
the figure of the woman is she herself.
“They were distracted
reciting beauty
when the sea began
to draw back.
They believed their verses
would remain
like those written
far away, upon mountains.
Then
—prior silence—
Is tsunami.
All their sandcastles
were reduced
to an instant
that is no more.
Today, a siren
sings above them,
ignoring their tragedy
and their victims;
a siren who is the music
that supersedes them:
their poems, sand
of a non-melody,
now pouring down
beneath Music.
And all I needed
was someone
who knew how to turn
their universes upside down
the one—he or she—
against all the rest.
And no, I did not come here
to write a love story,
nor to risk my heart
but to set it on fire.”
—The Untamed Poetess,
The Mythology of the Verse That Entered
Troy
Darkness and the Moon
The poetic act deforms language and reshapes it into a new dimension, avoiding its
destiny, which is transformed upon another; and without destiny, there is no language nor poetic function.
There is a parable I am still developing, that begins by entering a cave(figuratively),
the time of our memories would freeze, and as we go deeper into it, we would be moving away from them,
believing that when we come out, they would still be there, waiting for us to resume and return to their
time—that once belonged to our memories.
Every person is a cave, with their own name. And, in life, we generally move from
cave to cave. So, when you enter another's cave—a love, for example—carry your memories on your back, because
they are also you. And when you know yourself to be a dark and impassable cave, do not invite anyone in: they
may well destroy those memories, frozen or not.
Shadow after shadow
inside the poem
I unveil your core
crossing its mystery
here yet there
I draw you:
shadow
center of no one
whether I don't know yet
if it will exist.
When everything that is,
iff we’ll not know,
iff it’ll be disintegrated,
iff there will be no love in its timelessness,
and we will be left
inside steles that will be gone;
wow, what poems, you,
when you write inside them:
“Hablará por espejos,
[Shall speak through
mirrors,]
Hablará por oscuridad
Hablará por oscuridad
[Shall speak through
darkness]
Por sombras
Por sombras
[Through shadows]
Por nadie.”
Por nadie.”
[Through no
one.]
And still knowing it,
And still knowing it,
you sentence:
“nadie es del color más profundo”
“nadie es del color más profundo”
[“no one is of the deepest
color.”]
ℵ, Iff we are shadows, January 14
ℵ, Iff we are shadows, January 14
Some hearts are shadows; to see them through their light is also to see them by
their shadows.
“The most beautiful thing,
exponentially beautiful,
is when someone undresses
you from
within
with such violence
that you learn the meaning
what it means to feel vertigo
like
never
before
you
have
felt
and you are unable to describe
the sensation
of falling,
of having already fallen,
or having been destroyed;
and you cannot name it
—if you’re falling,
if you already fell,
or if you were destroyed—
when the only thing
she or he did
was to gift you
the unrepeatable.”
—The Untamed Poetess
Comments
Post a Comment